
11月27日上午,中國翻譯協會常務副會長、法律翻譯委員會主任王剛毅,法律翻譯委員會副主任季美君,中國政法大學外國語學院副院長、法律翻譯委員會副主任兼秘書長田力男和西南政法大學外語學院黨委副書記李莉一行4人蒞臨中豪調研座談,管委會副主席鄭毅、國際業務部主任柯海彬、副主任文奕等熱情接待。

此次調研主要圍繞涉外法治工作大局,多措并舉深化國際法研究和運用,大力加強涉外法治工作,精準服務國家戰略、培養復合型法律服務人才進行。會議開始,柯主任從目標愿景、發展歷史、管理模式、人才戰略、全球布局、服務領域等角度全面介紹了中豪概況,并重點講解了中豪在涉外人才培養和涉外法律服務方面的優勢。

田秘書長介紹了中國翻譯協會和法律翻譯委員會,中國翻譯協會的業務主管部門為中國外文局。中國翻譯協會自成立以來,充分利用自身資源優勢,致力于推動中國翻譯行業國家標準的制定與實施。法律翻譯委員會是中國翻譯協會的18個專業委員會之一,成立于2016年,現有70多個注冊會員,旨在推動翻譯立法、發布語言翻譯規范、舉辦各種行業研討會和培訓,進行域內外法律翻譯活動的交流等。

王會長和季主任主要針對涉外爭議解決在涉外案件中的發展趨勢、律師行業與涉外業務的接軌情況、訴訟中使用外語的情況及法律翻譯教育教學的應用、中豪承辦涉外案件情況以及中豪如何進行律師的管理和績效考核等10個問題進行了調研。

針對調研問題,鄭主席談到在剛剛結束的中國-東盟法治論壇與中新(重慶)國際仲裁文化推廣論壇中,他均作了關于涉外仲裁的主旨發言,涉外爭議解決相關問題越發引起學界和實務界的重視。中豪國際業務部團隊具備運用英文、日語等直接提供法律服務的能力。西部內陸和東部沿海法律翻譯人員實務中可能存在一定的服務質量差異,對高質量法律翻譯的需求仍然巨大。中豪一直致力于培養高端精通法律和外語的復合型涉外法治專業人才,多名律師入選全國律協涉外律師領軍人才及司法部千名涉外律師人才庫,且多名律師擁有域外律師執業資格。
王會長和與會人員針對ChatGPT在法律翻譯實務中的應用及對法律翻譯的影響、非英語國家法律法規的編譯等問題進行了熱烈討論和交流。人工智能的飛速發展對法律翻譯實務既是機遇也是挑戰,但法律翻譯工作的專業性特點要求其中最關鍵的10%工作量仍需要專業人士完成。他還對翻譯人員如何匹配有服務需求的機構和提升翻譯效率提出了建議。

本次調研增進了中國翻譯協會與中豪的相互了解,強化了法律翻譯理論界和實務界的聯系,聽取了涉外律師團隊對法律翻譯服務的需求,形成了翻譯行業協會與有涉外法律服務業務的律所之間的良好互動。中豪將持續拓寬對外交流窗口,與更多的行業協會、職能部門交流,提升涉外法律服務的水平,協助推進涉外法治建設。